carte vs. film – Zbor deasupra unui cuib de cuci

one-flew-over-the-cuckoos-nest-sceneAșa cum am mai spus aici, pentru mine Zbor deasupra unui cuib de cuci a rămas cartea de referință în ce privește deosebirea între film și roman, descoperind cu această ocazie puterea imaginii vs. forța cuvintelor. Lăsând la o parte faptul că mi s-a părut mult mai bogată cartea în semnificații, am realizat cu această ocazie că filmul – ca să fie unul bun – nu va respecta fidel linia romanului, chiar dacă-i folosește rețeta de succes, pentru că are la dispoziție cu totul alte mijloace de exprimare. Ken Kesey, autorul deja clasic al contraculturii americane, s-a pronunțat că filmul l-a scârbit. Regizorul Miloș Forman s-a declarat încântat de această afirmație: era pentru el un semnal că nu-l copiase pe autor, reușind să exprime o viziune proprie.

Diferența carte / film o face atât perspectiva (povestitorul romanului este șeful Bromden – indianul aparent mut, în vreme ce în film acesta este un personaj secundar, accentul fiind pe disputa lui McMurphy cu sora șefă) cât și explicația titlului. Din carte aflăm undeva pe parcurs că derivă dintr-o poezioară pentru copii (așa-zisele Mother Goose Rhymes americane, echivalentul Nursery Rhymes britanice):

…unu-o ia de-a dreptul, altul zboară șui / unul zboară peste cuibul cucului .

Printre amintirile vagi din viață ale indianului, pe care întâmplările din spitalul Salem, Oregon le învăluie în fum și în același timp – odată cu apariția lui McMurphy – le amestecă cu realitatea, se află și această poezioară. În film explicația titlului o găsim la final, când doi din pacienți (cel care o ia de-a dreptul și cel cu zborul șui) mor, abia celălalt, care zboară peste cuibul cucului, reușind să evadeze din spital.

2 comentarii la &8222;carte vs. film – Zbor deasupra unui cuib de cuci&8221;

Lasă un răspuns către mariusoliviu Anulează răspunsul

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.